Coloquialismos de Junot Díaz como ejemplo de la variedad en la literatura hispanoamericana


La literatura latinoamericana es como un fractal. Cuanto más cerca se mira, más diversidad se revela, casi sin límite. El lenguaje de Junot Díaz da un ejemplo de esta variedad.

Hay aproximadamente veinte países latinoamericanos en dos continentes. Se hablan muchas lenguas incluyendo castellano, portugués, inglés, francés, y lenguas indígenas. En este mundo existen paisajes distintos, desde la pampa de Patagonia y la selva del Amazonas hasta las playas del Caribe.

Los escritores latinoamericanos han tratado temas como la conquista de Chile, el cambio político, el amor y la sensualidad, los personajes más impresionantes de la vida pública, la violencia de regímenes dictatoriales, el ensañamiento del mundo narco, la vida de inmigrantes, y otros. Han producido obras de casi todos los géneros, durante varios siglos.
El uso de palabras y frases coloquiales en la obra de Díaz da un ejemplo concreto de la riqueza y la complejidad de la literatura latinoamericana.

Junot Díaz

Junot Díaz

Díaz nació en la República Dominicana y se crió en Nueva Jersey. Ahora vive en Boston y es el Profesor Nancy Allen de Escritura en MIT. Su obra refleja la experiencia de los inmigrantes dominicanos en los Estados Unidos y está llena de referencias a la cultura, la comida, la historia y las costumbres dominicanas.

Frecuentemente Díaz escribe en inglés y los libros son traducidos al español, por ejemplo This is how you lose her (Así es como la pierdes) y The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (La breve y maravillosa vida de Oscar Wao). Aunque el inglés no es una lengua latina, su obra es considerada como incluida en la literatura latinoamericana. Amazon en su página web, por ejemplo, nota que The Brief Wondrous Life of Oscar Wao es el # 1 Best Seller en literatura hispanoamericana y ficción.

La importancia de la identidad dominicana se refleja en el uso de muchas frases, palabras, y expresiones que son meramente dominicanas. El uso de lenguaje coloquial hace más impresionante la realidad del mundo sobre el cual Junot escribe. Unos ejemplos de This is how you lose her ilustrarán la importancia de estos coloquialismos.

Tutumpote aparece en la página 14. Según el diccionario etimológico Origen de las Palabras esta palabra se usó en 1963 en un discurso de Juan Bosch, ex presidente de la República Dominicana. Tiene que ver con “las personas que se preocupaban demasiado por su ascendencia (antepasados)”.

En la página 18 se usa la palabra chupabarrio. La pagina web de Ruddy Hartoonian explica que un chupabarrio es una persona política, que es corrupto y se aprovecha de su poder.

Cuero se usa varias veces en el sentido explicado por Urban Dictionary: argot dominicano para la palabra zorra para cualquier chica / chico que es muy fácil cuando se trata de los hombres / de las mujeres, independientemente de la sexualidad.

Son tres ejemplos entre muchos. La misma variedad de lenguaje se encuentra en su riqueza a lo largo de la literatura latinoamericana.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s